1月9日,中国翻译协会与中国外文局翻译院联合发布2022年度新词热词英文、法文译法参考。
2022年度新词热词英文、法文译法参考
2022年度新词热词英文译法
人民至上
toputthepeoplefirst
中国式现代化
Chinesemodernization
全过程人民民主
whole-processpeople’sdemocracy
人类文明新形态
anewmodelforhumanprogress
马克思主义中国化时代化
toadaptMarxismtotheChinesecontextandtheneedsofourtimes
总体国家安全观
aholisticapproachtonationalsecurity
中华民族共同体意识
thesenseoftheChinesenationasoneunitedcommunity
江山就是人民,人民就是江山
Thecountryisthepeopleandthepeoplearethecountry.
踔厉奋发、勇毅前行
workhardandmoveforwardwithdetermination
全球安全倡议
GlobalSecurityInitiative(GSI)
全人类共同价值
commonvaluesofhumanity
智慧医疗
smartmedicalcare
主动健康
proactivehealthcare
分级诊疗
tiereddiagnosisandtreatmentsystem
精准防控
precisepreventionandcontrol
信创
InformationTechnologyApplicationInnovation
数字人
digitalhuman
数字藏品
digitalcollection
数字人民币
digitalyuan(e-CNY)
冰雪经济
wintersportseconomy
2022年度新词热词法文译法
人民至上
laprimautédupeuple
中国式现代化
lamodernisationàlachinoise
全过程人民民主
ladémocratiepopulaireintégrale//ladémocratiepopulaireàprocessuscomplet
人类文明新形态
unenouvelleformedecivilisationhumaine
马克思主义中国化时代化
lasinisationetl’actualisationdumarxisme
总体国家安全观
leconceptglobaldesécuriténationale
中华民族共同体意识
lesentimentd’appartenanceàlanationchinoise
江山就是人民,人民就是江山
L’État,c’estlepeuple;etlepeuple,c’estl’État.
踔厉奋发、勇毅前行
poursuivreénergiquementetrésolumentnotremarcheenavant
全球安全倡议
l’Initiativedesécuritémondiale
全人类共同价值
lesvaleurscommunesàtoutel’humanité
智慧医疗
lessoinsmédicauxintelligents
主动健康
lasantéproactive
分级诊疗
unsystèmedediagnosticetdetraitementàmultiniveaux
精准防控
laluttecibléecontrel’épidémie
信创
l’innovationinformatique
数字人
unhumainnumériquevirtuel
数字藏品
lecertificatNFTdesœuvres
数字人民币
leyuannumérique
冰雪经济
l’économiebaséesurlessportsd’hiver