2021年11月的英译汉真题内容是关于英国首相戴维·卡梅伦的回忆录,文章中提到了卡梅伦对英国脱欧这一决定感到遗憾,并将卡梅伦的政治生涯与另一位英国首相托尼·布莱尔进行对比,强调两者的相似之处。
这篇文章还挺有意思的,喜欢文学翻译的小可爱们应该挺喜欢这类文本的。不妨一起来读一读。全文共11185字,预计阅读时间28分钟~
原文
'sautobiographycouldnotescapetheshadowofIraq,sothe700pagesofDavidCameron'smemoiraredestinedtobereadthroughasinglelens:Brexit.
译文及解析
戴维·卡梅伦的回忆录笼罩着一层阴霾——脱欧的阴霾。正如托尼·布莱尔(TonyBlair)七百页的自传没能摆脱伊拉克战争的阴影一般,戴维·卡梅伦(DavidCameron)七百页的回忆录注定也只会被人从单一视角来解读,这一视角便是英国脱欧。
1.第一段话理解起来不难,但是如果要翻译得恰到好处,同时满足“信达雅”的要求的话,还是有一定难度的。
首先就是第一句话中的spectre,表示“幽灵;妖怪”,其次是haunt“萦绕;缠绕”,所以第一句话的字面意思就是“一个幽灵缠绕着这本书”或者说“书中有这样一个幽灵,阴魂不散”。但其实相对于具象的“幽灵;妖怪”,我的理解是这里更倾向于使用它的抽象意义,即somethingunplesant,因为毕竟haunt的对象是book,“书中笼罩着一层阴霾/阴郁的气氛”相对于“书中有个幽灵”更契合原文所要表达的内容。
haunt这个词还挺重要的,可以积累一下它的用法:
haunt:ifsthunpleasanthauntsyou,itkeepscomingtoyourmindsothatyoucannotforgetit(不快的事情)萦绕于脑际,难以忘却
hauntabout经常出没于
Thatdecisioncamebacktohaunthim.
那个决定对他造成无法摆脱的困扰。《牛津词典》
林宥嘉的《那首歌》中有一句歌词:
不知道为了什么忧愁它围绕着我
这里面的“围绕”就可以用haunt这个词。:)
thespectreofEurope在这里做同位语,指的是英国脱欧事件,即英国脱离欧洲联盟。英国正式脱欧的时间是2020年1月31日。
thisbook根据下文得知是指戴维·卡梅伦的回忆录,因为是第一句,所以翻译成了thisbook所指代的“戴维·卡梅伦的回忆录”,而不是译成“这本书”。不过直接译成“这本书”也是可以的,因为第二句话就出现了所指代的信息,不会出现指代不明的问题。
2.第二句话用了“justasso”这个特殊句型,表示“正如一样;就像一样”。
JustasJohnhaschanged,sohashiswife.
正如约翰已经变了,他妻子也变了。《柯林斯英汉双解大词典》
Asyousow,soshallyoureap.种瓜得瓜,种豆得豆。
Justasdarkcloudscannotlonghidethesun,sonoliescancoverupthefact.
正如乌云不能长久遮蔽太阳,谎言也掩盖不了事实。
在(just)asso这个特殊句型中,主句可以选择倒装,也可以不倒装。上述例句中前两句进行了部分倒装,最后一句没有倒装。
TonyBlair托尼·布莱尔是英国的前首相,曾发动伊拉克战争。
bedestinedtobe注定要
IdoubtifCousinMaryandIaredestinedtobeclosefris.
我与玛丽表亲能否注定成为密友还未可知。《唐顿庄园》
lens表示的是“透镜;镜片”,在这里指的是(看待事情的)视角。
cameralens摄影机镜头;摄像头
contactlens隐形眼镜
Brexit是对英国退出欧盟的一种戏谑说法,即BritishexitorBritainexitingfromtheEU,翻译为中文即为“英国退出欧盟”。英国脱欧当年闹得沸沸扬扬,Brexit这个词也曾出现在高校MTI357词条考试题目中。
原文
ForallitsdetailedaccountsofcoalitiontalkswiththeleaderoftheliberalDemocratsorSyriadebateswithBarackObama,,writingseveraltimesthathegoesovertheeventsthatledtotheleavevoteof2016everyday,“,rerunningalternativesandwhatmight-have-beens.”
译文及解析
虽然书中详尽地描述了与自由民主党派领导人的联合会谈,以及与巴拉克·奥巴马就叙利亚问题展开的辩论,英国脱欧依然是本书的主体。卡梅伦也深知这一点,他在书中多次写道,自己每天都在重温导致2016年脱欧公投决定的种种事件,“一遍遍地重温、重新思考当时的决定,再次推演替代方案和其他可能性。”
1.第一句话的结构是“forall+名词”,是由forall(虽然,尽管)引导的状语,主句是Brexitisthestory.可以积累一下forall这个结构的用法:
1)forall+名词或名词短语,表示“虽然;尽管”,比如:
Forallhiseffort,hedidn'tsucceed.虽然他做了一番努力,仍不能成功。
2)forall+(that)引导让步状语从句,表示“虽然如此;尽管如此”,比如:
Shesacrificedmanynightstostudyfortheexam,butforallthatshestillfailed.
为了应对考试,她挑灯夜战,虽然如此,她还是没通过考试。
*注意:for作为介词,后面只能接名词、代词、动名词,不能单独接从句。要注意for与forall的区别,可能容易混淆。
account常用来表示“账户”的含义,在这里是指“描述;叙述”的意思。
account:adetaileddescriptionofhoworwhysomethinghappens叙述
Thereareseveralaccountsofexactlywhathappened.
对于约翰逊退选,内部有许多不同版本。《BBC听力》
account的相关短语搭配:
accountfor对…负有责任;对…做出解释;说明……的原因
takeintoaccount考虑;重视;体谅
onaccountof由于;因为;为了…的缘故
currentaccount活期存款帐户
2.asmuch表示“也;同样多”,英文释义为:
anamountequaltoaparticularamountofsomething也;同样多
Iwasnotintheleastsurprised,forIhadexpectedasmuch.
我一点也没有吃惊,因为我早已料到会有那样的事。
writingseveraltimesthathegoesovertheevents(thatledtotheleavevoteof2016everyday)这句话在整个句子中做伴随状语,其中第一个that引导宾语从句,第二个that引导定语从句,修饰先行词theevents。
goover在这里表示“重温”,它还有其他的含义:
goover复习,重温;仔细检查;转变;润色
Hewouldgooverhisworkagainandagainuntilhefelthehaditright.
他会反复检查他的工作直到他觉得准确无误为止。《柯林斯英汉双解大词典》
theleavenote在这里指的是英国脱欧公投,指第一段出现的Brexit。
*英文忌重复,所以常常会使用代词或者同义词进行替换,在英译汉时,对于不同的词表达同一个意思的时候,一般会翻译成同一个词,避免造成歧义。
【拓展】同理,汉译英时,要注意措辞的多样化,如果一个词在文中多次出现,可以考虑使用代词来指代,或者使用同义词进行替换。
【拓展】在写作中,也可以适当使用这种方法避免重复过多,增强文章的可读性。
最后下划线的半句话不难理解,但是想翻好也有难度,有几个点需要注意下:
1)rerun表示的含义是“重演;再现;再次推演”:todosomethingagaininasimilarwaytobefore
在这句话中是指“重新推演替代方案或是重新复盘其他替代方案”。
2)whatmight-have-beens中的“might-have-beens”在这里做名词,表示“本可实现或发生的事”。我们都知道在虚拟语气中,比如if引导的非真实条件句中,表示对过去的虚拟时,主句的谓语需要用might/could/would/shouldhavedone,这里也是类似的用法,表示一种对过去已经发生的事情的假设和推断。
原文
Laterhewrites:“”
译文及解析
后来,他写道,“对于已经发生的事情,我深感后悔。我当时就知道这种懊悔会一直伴随着我,直到现在,我还在后悔。”
they在这里指代的是regrets。
原文
It'sthiswhichgivesthebookitsnarrativearc,enlyinterrupted,,aseriesofconsecutivevictories-winninghisparty'sleadership,rebrandingandmodernizingthatpartytoappealtothecentreground,reachingDowningStreet,winningre-election—onlytomakeadecisionthatwillwreaklastinghavoc.
译文及解析
正因如此才有了本书的叙事弧,与布莱尔的自传一样。两本书都讲述了男主人公最初顺风顺水,平步青云,而后情节急转直下,飞来横祸,此后囿于其中,至死才肯罢休。故事的发展脉络也是如出一辙:最初取得了一连串的胜利——赢得党内选举,重整党派形象并进行现代化改造以吸引中间选民,入主唐宁街,赢得连任——不料最终却做了一个错误的决定,继而引发一场浩劫,久久不能平息。
1.第一句话很短,可以浅浅分析下句子结构:
主系表+which引导的定语从句+同位语one+(that)引导的定语从句
narrativearc指叙事弧,叙事弧指的是故事情节起伏的总体面貌。arc指的是“弧;弧线;情节(或主题)的发展”。
one是做narrativearc的同位语的,后面接了一个定语从句,是对narrativearc的进一步解释说明。oneitshareswithBlairs就是指这个叙事弧与托尼·布莱尔的自传的叙事弧相同,即一开始顺风顺水,后来因为某件事情急转直下,终身抱憾。
2.第二句话稍微有些长,可以看一下它的句子结构:
主语Both
谓语tell
宾语thestoryofaman
定语从句whosepreviouslycharmedpathtosuccessissuddenlyinterrupted
结果状语从句runningintoacatastrophe
定语从句thatwillhaunthimtohislastbreath
charmed是charm的形容词形式,表示“着迷的;喜悦的”。
charmed:extremelyluckyorfortunate着迷的;被施了魔法的
charmedlife毫无灾祸的生活;荣幸的一生
Hehasledacharmedlife.
(=hehasbeenluckyevenindangerousordifficultsituations.)
他的日子过得如有神佑(即使遇到艰险都能逢凶化吉)《牛津词典》)
charmedcircle有特别影响力的一群人
previouslycharmedpathtosuccessissuddenlyinterrupted这句话的字面意思就是:最初通往成功的坦途突然被阻断。译文引申为:最初顺风顺水,平步青云,而后情节急转直下
toone'slastbreath表示的是“直到最后一刻”。还可以表示“最后一刻”的短语有:
thelastminute最后一刻
attheeleventhhour最后一刻
downtothewire最后关头
3.consecutivevictories一连串的胜利;接二连三的胜利;连续的胜利
consecutive:followingoneafteranotherinaseries,withoutinterruption连续的;不断的
consecutivedays连续营业日;连续作业日
consecutiveinterpreting交替传译
consecutivereaction连锁反应
ThemanufacturingeconomycontractedinOctoberforthesixthconsecutivemonth.制造业经济到10月份已连续萎缩6个月了。
《柯林斯英汉双解大词典》
rebrandingandmodernizingthatparty重整党派形象并进行现代化改造
rebrand的词根是brand(品牌),re这个前缀表示“重新;再次”的意思,所以rebrand表示的是“重塑”。
modernizing的原形是modernize,表示“使现代化,使适应现代需要”。
centreground:thenominalspaceinthepoliticalspectrumthatisneitherrightorleft中间人士;温和派
reachingDowningStreet中的DowningStreet就是指唐宁街,是英国首相官邸
reaching本意指“到达”,这里需要结合上下文语境以及一定的背景知识,这句话是指“入主唐宁街”,即成功当选为英国首相,入主首相府邸。
onlyto却;不料竟会……,通常用来表示结果出人意料
常见搭配有onlytofind,表示“结果却发现”。比如:
Sheturnedupthedriveway,onlytofindherwayblocked.
她开上自家车道,不料发现路已被堵。《牛津词典》
wreaklastinghavoc中的wreck在这里做动词,表示“造成(巨大的破坏或伤害)”,wreakhavoc是英文中的常见表达,表示“肆虐;造成严重破坏”。这两个词的用法如下:
1)wreak:tocausehavocordestruction造成(巨大的破坏或伤害)
wreakvengeance雪恨
wreakdamage造成伤害
wreakone'sangeron泄怒于
wreakone'sfuryonsb对某人发脾气
Theirpolicieswouldwreakhavocontheeconomy.
他们的政策将对经济造成巨大的破坏。《牛津词典》
Hesworetowreakvengeanceonthosewhohadbetrayedhim.
他发誓要对背叛他的人进行报复。《牛津词典》
2)havoc:asituationinwhichthereisalotofdamage,destructionorconfusion
浩劫;灾害;祸患
playhavocwith毁坏;使陷入大混乱
Continuingstrikesarebeginningtoplayhavocwiththenationaleconomy.持续的罢工开始严重破坏国家经济。《牛津词典》
Thestormwroughthavocinthesouth.
这场暴风雨在南方造成了巨大的灾害。《牛津词典》
lastinga.持久的;永恒的
Thetrainingwasofnolastingvalue.
这种训练不会有长久的效果。《牛津词典》
Wearewellonourwaytoalastingpeace.
我们正迈向持久的和平。《柯林斯英汉双解大词典》
原文
CameronoffersthesamedefenceforBrexitthatBlairgaveforIraq:yes,thingsmighthaveturnedoutdisastrously,butmymistakewashonest,Iactedingoodfaith,IonlydidwhatItrulybelievedwasright.
译文及解析
此外,与布莱尔为伊拉克事件所做的辩解一样,卡梅伦也做了同样的解释:是的,事情最终可能会变得一发不可收拾,但我纯属无心之失,我的出发点是好的,我只是做了我认为正确的事情。
1.defence在这里指“辩解;辩护”。论文答辩对应的英文表达就是oraldefense。
defence的其他短语搭配还有很多,如:
nationaldefence国防
airdefence防空;空防
defenceagainst防御;保卫
indefenceof保护,防护;为……辩护
civildefence民防
counselforthedefence辩护律师,被告律师
defencebudget国防预算
2.mymistakewashonest这句话中的honest的译法要注意一下,在这里不是表示“诚实的”含义,可以看一下它的英文释义:
Honestmistakeisamistakemadeunintentionallyorunknowinglyandwithouttheintentionofcausingharm.无心之失
ingoodfaith表示“善意;真诚地”。
Heactedingoodfaith.他这样做是出于真心诚意的。《牛津词典》
原文
,CameronscoldshimselfthroughoutandnotonlyonBrexit.Hewritesthatheoftenmissesthewoodforthetrees,gettinglostinpolicydetailsandfailing“toseethebigger,emotionalpicture”.
译文及解析
不过,这并非是说他的回忆录不带有自我批判性质。恰恰相反,卡梅伦自始至终都在自我批评,而且不单单是在英国脱欧问题上。他在书中写道,他总是一叶障目,拘泥于政策细节,而无法“看到大局,感受民意”。
1.第一句话没啥难度,throughout表示“自始至终,处处”,也就是说在他的备忘录他全书都在自我批评。notonlyonBrexit是指他不仅仅是在英国脱欧这一件事情上自我批评,在其他事情上也是如此。
missthewoodforthetrees中文对应的表达就是:一叶障目,不见泰山。/只见树木,不见森林。
failtodosth未能做某事
withoutfail一定;必定;务必;无一例外
wordsfailme我无法用语言表达;
toseethebigger,emotionalpicture这句话中bigger还比较好翻,但是emotional确实不太容易理解。这句话是与上句话的gettinglostinpolicydetails相对的,因为lostindetails,所以没有看到biggerpicture,这个很好理解,看一下它的英文释义:
Consideringthebiggerpicturemeansthinkingabouthowyouractionscanaffecttheoverallsuccessofaprojectorcompanyaim,ratherthanfocusingonminordetails.顾全大局,而非细节问题
Ifonelooksatthebiggerpicture,alotofpositivethingsarehappening.如果人们从更宏观的角度看,许多积极的事情正在发生。
《柯林斯英汉双解大词典》
emotional的意思为“表现强烈情感的,令人动情的”。
与biggerpicture一样,emotionalpicture中的picture肯定不是指“图像;照片”,而是用的是它的抽象含义,表示“情况;事态;局面”。emotional一般用来形容人,而且emotionalpicture也与policydetails相关,既与人有关,又与政策相关,可以推断出这个emotional要么指他本人,要么指人民。因为前面有failtosee这个动词,可以推断这个emotional应该是与人民相关的,引申为“感受民意”。
原文
Nevertheless,,likehim,'sseverelydisableson,Ivan,,Cameronadmitsthattheperiodofmourningdidnotonlyfollowhisson’sdeathbuthisbirth,“tryingtocometotermswiththedifferencebetweenthechildyouexpectedandlongedforandtherealitythatyounowface.”Whathadbeenacharmedlifewasinterruptedbythedeepheartbreak.
译文及解析
即便如此,卡梅伦的回忆录依然会让我们知道为何他能够执掌英国政坛如此之久。卡梅伦的回忆录行文流畅、结构简洁、文如其人。书中有一章描写了卡梅伦身患重疾的儿子伊万短暂的一生及其离世的故事,令人动容。卡梅伦的坦诚令人钦佩,他承认,儿子离世,他自然痛苦,不过这种痛苦自儿子出生之时就有了,“必须努力去接受那种落差,一边是自己心中日思夜盼的孩子,一边是面临着的残酷的现实。”这让他极度悲痛,往日的幸福生活至此不复存在/画上句号。
1.第二句话中的theprose指代的是前文出现的memoir,the/thisbook,即卡梅伦的备忘录。
smoothandefficient是形容theprose的,smooth指行文流畅,efficient本意是“富有效率的”,指文章的时候表示“functioningorproducingeffectivelyandwiththeleastwasteofeffort”,这里指结构简洁。
2.unbearablymoving,unbearably是bear的衍生词,表示“不能忍受地;无法容忍地”,修饰moving,如下:
unbearably—unbearable—bearable—bear
moving在这里做形容词,表示“动容的;感人肺腑的”。
3.倒数第二句话有些长,需要花点时间去理解,可以先分析一下句子结构:
主语Cameron
谓语admits
宾语从句thattheperiodofmourningdidnotonlyfollowhisson’sdeathbuthisbirth(宾语从句结构:主语theperiodofmourning+didnotonlyfollowbut谓语+l两个宾语hisson’sdeath/hisbirth)
notonlyAbutalsoB,是引导递进关系的连词,强调的是B。
theperiodofmourning中的mourning指的是悲痛,period指的是一段时间,所以这个短语主要是指卡梅伦“感到悲痛的时间段”,儿子死了固然悲痛,但其实这种痛苦自儿子出生之日起就已经存在了。
cometotermswithsth终于接受;妥协,看一下柯林斯对这个短语的解释:
Ifyoucometotermswithsomethingdifficultorunpleasant,youlearntoacceptanddealwithit.学习接受(不愉快的事情)
同义词:learntolivewith,cometoaccept,bereconciledto,reachacceptanceof
thechildyouexpectedandlongedfor是一个后置定语从句(that)youexpectedandlongedfor修饰先行词thechild。longfor表示“渴望”。
thedeepheartbreak就是指儿子的重度残疾让卡梅伦极度悲痛,心都碎了。
卡梅伦与残疾儿子(左一、左二)公众号:翻硕那些事儿